Âhırete inanmıyanlara dahi elîm bir azâb hazırlamışızdır
İskender_Mihr
Ve onlar, muhakkak ki ahirete (Allah'a mülâki olmaya ve kıyâmet gününe) inanmayan (kalplerinde îmân yazmayan) kimselerdir. Onlar için elîm azap hazırladık.
Adem Uğur
Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için de elemli bir azap hazırlamışızdır.
Ahmet Tekin
Âhirete, ebedî yurda inanmayacak olanlara da can yakıp inleten müthiş bir azap hazırladık.
Ali Bulaç
Ve şüphesiz, ahirete inanmayanlar için de acı bir azab hazırlamışızdır.
Ali Fikri Yavuz
Ahirete iman etmiyenlere de, acıklı bir azab hazırladığımızı haber verir.
Elmalılı Sadeleştirilmiş
Ahirete inanmayanlara da acı bir azap hazırlamışızdır.
Diyanet Vakfı
Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için de elemli bir azap hazırlamışızdır.
Hasan Basri Çantay
Âhirete îman etmezler (e gelince:) onlar için de şübhesiz pek acıklı bir azâb hazırladığımızı (bildirir).
Muhammed Esed
>ve ahirete inanmayanlara da kendileri için çok can yakıcı bir azap hazırladığımızı (haber vermektedir).
Ömer Nasuhi Bilmen
Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için de acıklı bir azap hazırladık.
Suat Yıldırım
Âhirete inanmayanlara ise gayet acı bir azap hazırladığımızı bildirir.