...UNtill by Halim Kok

Cevapla
Kullanıcı avatarı
Gariban
Moderatör
Moderatör
Mesajlar: 2834
Kayıt: 25 Tem 2007, 02:00

...UNtill by Halim Kok

Mesaj gönderen Gariban »

Resim


...UNtil- KADAR

Years pass by, in a blink of an eye
Your yearning burns me, can you give WATER
How helpless I am , can you show me the WAY
Will this fire not ever die down until I die


Göz açıp kaparken, geçiyor sene,
Yandım hasretinden BİR SU versene,
Nasıl çaresizim YOL göstersene,
Bitmez mi bu yangın ölene kadar.


It is neither stopping nor going backwards
Bonded to the time, this Circle of destiny
Since Adam has reached for the fire
The Soul(Nafs) burns in the fire(NAR) until (the soul) becomes a servant(Abd)


Ne duruyor ne de gidiyor geri,
Zamana bağlanan Kader çemberi,
Ateşe uzanan Âdem’ den beri,
Yanar Nefs NAR’ da KUL olana kadar.


How was Eve born, is Adam a female ?
Being tied to Love is nothing, is it wise?
Unanswered questions are chasing after me
There is no peace for my heart until it knows


Havva nasıl doğdu, Âdem dişi mi,
AŞK’ a bağlanmak HİÇ, akıl işi mi,
Cevapsız sorular sarmış peşimi,
Huzur yok gönlüme bilene kadar.


While the Real Being is the“BELOVED”, what is this “I”now ?
Does the moth of Love never fall in the fire
The sorrow is the only treasure in our heart
He suffers until staying a lone with the ONE causing to suffer


Var OL-AN “YÂR” iken “BEN” neyin nesi,
Ateşe düşmez mi AŞK pervanesi,
Çile gönlümüzün TEK HAzinesi,
Çeker Çektirenle kalana kadar.


My heart is in the web of Love from the birth
While my soul(nafs) is being parched in the oil of Mind
The Beloved is in the Essence of Love but “I” is far from Him
Until the ONE releases the news with my Rose.
[*][/color][/b]

[*][/color] alternative translation for the fourth line :The ONE is with my ROSE. Until the news reach the Moment of 'SALL'. Commentary by GaribAN: The rose here is representing Rasulullah SAWS!. The poet is using word play to express manythings by forming the line in a way that it can give many meanings when it is read in different way or the words are grouped together in various combinations. For instance. "News " here is shown as "HaBeRR" in Turkish original. This is "HaBeRR" hides the letter "BRR" in the word. God is AL- BARRU (J.J) [Qur’an Ref: 52/28] (dhatī)( اَلْبَرُّ) : the Doer of Good. So the term news include good news from God. When God manifests with His Divine Name Al-BaRRu, BiRR and good will manifest within the Rose. If the person makes SALL to that Rose who is the manifestation place from where he will get that BiRR , Truth(Haqq) and Good(Khayr). Again in here when the poet is saying "Release", he is writing it with word play. "SALL-AN" in Turkish. SALmak is to release. AN is the moment. But the poet puts double "LL" and makes "SALL". This is like the SALL of " SALLALLAHU ALAIHI WASSALLAM". SALL is to reach or contact or to make connection it is a channel to connect to the center of one's heart. Here the term release includes the meanings of connecting to the center of the heart to Rasulullah SAWS to get the good, news, haqq and birr...

Yüreğim doğuştan AŞK’ ın ağında,
NEFS’im kavrulurken, AKIL yağında
YÂR AŞK’ ın ÖZ’ünde “BEN” uzağında,
GÜL’ümle BİR HaBeRR SÂLL-AN’ a kadar.


My Essence is crying my ROSE, not my eye
My words not mentioning YOU, is crying
My Niyaz
[*][/color] is crying, my naz [*][/color] is crying
Until Yakub(Jacob) finds his Yusuf(Joseph)
[/b]

[*] Niyaz:[/color] Supplication
[*] Naz:[/color] Coquetry. Attempting to attract admiration, notice, or love, for the mere gratification of vanity; trifling in love.

Gözüm değil GÜLüm ÖZüm ağlıyor,
SEN’ i söylemeyen sözüm ağlıyor,
Niyazım ağlıyor, nazım ağlıyor,
Yâkub Yusuf’ unu bulana kadar.


Halim Kök
http://www.muhammedinur.com
http://www.muhammedinur.com/En
02.12.2009 –01:45

Tranlated by GaribAN[/size]
Resim
Cevapla

“►Islam General◄” sayfasına dön