I WORE THE CLOAK (KHIRQA) OF MALAMAT
WHAT IS IT TO THEM? (for video , please see the link: Haydar Haydar)

I wore the cloak (khirqa) of Malamat
I wore it my self on my back
I smashed the bottle of “shame and honour” on the stone
What is it to them?

Sometimes I ascend to the heaven
And I watch (sayr[*]) the Universe (alam)
Sometimes I descend on the earth
And the Universe (alam) watches me

[*]Sayr (a): An Arabic term meaining going, moving around, walking, making motion. In Tasawwuf, making sayr means to watch the dawran and to ascertain the origin and the fact of material(ashya). Term “SayrAN” is to watch the “AN:Moment, Now, the seed of time”.

Sometimes I go to the school (Madrasa)
And I study knowledge for the sake of Haqq(Truth)
Sometimes I go to the Tavern (Maikhane)
And I drink “dam [*]”, what is it to them?

 

[*] Dam (dem): Dem means many things in literature, it means Wine, blood, time etc.

 

 

Sofus have called
“Haram:Impermissible”, this love of wine
I fill and I drink
What is it to them? The sin is mine.
[*] Sofu in literature means ascetics or those who totally obey the commands and prohibitions in the religion of Islam. However, in public term”ham sofu” is also used for the extremists and fanatics who have not reached the maturity (kamalat) and remained in the surface of the religion (zahir) only. They are not like Batini Scholars or “Ulul Albab” who know the inner meanings of the verses in the Qur’an and live them. In my understanding , the real mature Sofus are not meant here. However the writer of this poem, Nesimi could have used a better term here in this poem than “Sofus” to prevent misunderstandings. [garibAN]

 

I’ve lost and I seek
Beloved is mine, what is it to them?
Some times, I go to my essence vineyard
And I gather roses, what is it to them?

 

Sofus make prostration
To the “mihrab”[*] of the mosque
My prostration place is
The threshold of the friend, what is it to them?

[*]Mihrab: (in Persian or محراب, in Arabic ألمحراب pl. محاريب), sometimes spelled “mehrab” or “mehraab”, is a niche in the wall of a mosque that indicates the qibla, i.e. the direction of Kaaba that Muslims should face when praying. The wall is called the qibla wall. The mihrab gives the impression of a door or a passage to Mecca. They vary in size but are usually ornately decorated. Mihrabs first appeared in the reign of the Umayyad khalif al-Walid I (705–715).

 

 

[*] Please see the previous explanation for Sofus mentioned above.

They asked Nesimi,
“Are you happy with your Beloved?”
Whether I am happy or not
That Beloved is mine, what is it to them?
[*]

[*] Alternative translation : Some commentators comment on this line as
That Beloved is me, what is to them? That “Me” here can be thought as the “Me within me ” or in Yunus Emre (k.s)’s terms “ There is an I within the I” !.[garibAN]

Kul Nesimi

Translation by garibAN
http://www.muhammedinur.com

Turkish Original:

 

Ben melâmet hırkasını
Kendim giydim eynime
Ar u namus şişesini
Taşa çaldım kime ne
Gâh çıkarım gökyüzüne
Seyrederim alemi
Gâh inerim yeryüzüne
Seyreder âlem beni

Gâh giderim medreseye
Ders okurum Hakk için
Gâh giderim meyhâneye
Dem çekerim kime ne

Sofular haram demişler
Bu aşkın şarabına
Ben doldurur ben içerim
Günah benim kime ne

Ben yitirdim ben ararım
Yâr benimdir kime ne
Gâh giderim öz bağıma
Gül dererim kime ne

Sofular secd’ederler
Mescidin mihrabına
Benim ol dost eşiğidir
Secdegahım kime ne

Nesimi’ye sordular ki
Yârin ilen hoş musun
Hoş olayım olmayayım
O Yâr benim kime ne

Kaynak: Kul Nesimi

 

 

This entry was posted on Cuma, Aralık 16th, 2011 at 13:22 and is filed under Divine Love (Ilahi Ashq), Islam. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.